Home Actualidad Un nuevo dialecto del inglés nace en Miami por influencia del español

Un nuevo dialecto del inglés nace en Miami por influencia del español

0
214
De acuerdo al censo estadounidense, el 69,1% de la población de Miami-Dade es hispana (Foto: AP)

Un estudio encabezado por Phillip Carter, profesor de Lingüística y de Inglés de la Florida International University (FIU) descubrió la existencia de un nuevo dialecto al sur del estado de Florida en Estados Unidos, así lo informó la AFP.

Este híbrido incorpora copias del español, es decir, expresiones traducidas literalmente desde esa lengua.

Por ejemplo, una persona puede decir «get down from the car» en lugar de «get out of the car» por influencia de «bajarse del carro», o «put the light» en vez de «turn on the light» por «pon la luz».

En otros casos, se dice  «make the line» (hacer cola) en sustitución del habitual «get in line» o «make a party» (hacer una fiesta) en lugar de «throw a party».

Para los angloparlantes este inglés suena extraño ya que no forma parte de la estructura gramatical de la lengua de Shakespeare.

Este fenómeno se produce por los inmigrantes que llegan a los Estados Unidos y aprenden el idioma del país receptor, aunque suele desaparecer en las generaciones siguientes, afirmó Carter.

Sin embargo, el estudio realizado con entrevistas a ciudadanos de origen latinoamericano, demostró que en el sur de Florida no siempre es así.

«No todas, pero algunas permanecen. Por eso nos referimos a esto como un dialecto, algo que la gente aprende como primera lengua y que incluye algunos de estos rasgos influenciados por el español» acotó el profesor de Lingüística.

De acuerdo al censo estadounidense, el 69,1% de la población de Miami-Dade es hispana, por lo que la simbiosis del español y el inglés es una realidad de los habitantes de esa región.

Desde el inicio de la revolución cubana en 1959, miles de cubanos llegaron al sur de la Florida, que lo convirtió en un enclave latino, que luego aumentó con la llegada de colombianos y venezolanos.

«No hay una sola lengua que no tenga palabras prestadas de otra. El préstamo es una realidad ineludible de las lenguas del mundo. Cuando hay dos lenguas habladas por la mayoría de la población, se producen muchos contactos lingüísticos interesantes», concluyó Carter.

NO COMMENTS

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here